چهارشنبه - 2018 ژولاي 18 - 6 ذيقعده 1439 - 27 تير 1397
Delicious facebook Telegram RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 200963
تاریخ انتشار : 9 بهمن 1395 21:50
تعداد مشاهدات : 135

مدرسه علمیه حضرت ولی عصر(عج)

آموزش فن ترجمه بااستاد جان محمدی- مدرسه علمیه حضرت ولی عصر(عج)

فن ترجمه 16. يک مترجم خوب بايد بر قواعد زبان مسلط باشد ..


نکته 16:

دانستيم جمله اسميه مرکب از حداقل دو اسم (مبتدا و خبر) است.

اکنون پس از فرا گرفتن ترکيبات وصفی و اضافی، می­توان با افزودن صفت يا مضاف اليه به مبتدا و خبر يا يکی از آنها،

همان جملات را گسترش داد.

برای مثال در «محمدٌ طبيبٌ» با افزودن يک صفت به مبتدا، جمله کامل­تر می­شود.

يک مترجم خوب بايد بر قواعد زبان مسلط باشد

و بداند که صفت حقيقی در زبان عربی در چهار مورد (تعداد، جنس، تعريف و تنکير و اعراب) با موصوف خود مطابقت می­کند.

«محمد+ صفت عادل »= مُحمدٌ العادلُ طبيبٌ

«محمد + صفت و طبيب+ مضاف اليه»= محمدٌ العادلُ طبيبُ مُستشفی

«محمد+ صفت و طبيب+ مضاف اليه»= محمدٌ العادلُ طبيبُ مستشفی القرية

«محمد+ صفت و طبيب+ مضاف اليه+ جار و مجرور»= محمدٌ العادلُ طبيب مستشفی القرية في مدينةٍ

 

تمرين 16: با افزودن قيدهای مختلف جملات زير را کامل­تر کنيد، سپس آنها را به زبان فارسی ترجمه کنيد.

 

«هو مُدرِّسٌ، الأمينُ محبوبٌ، المُسلِمُ صادقٌ، معلِّمُ المدرسةِ مُخلِصٌ، طفلُ محمدٍ حزينٌ،

الطَقْسُ باردٌ، الکتابُ مفيدٌ، هؤلاء طلاّبٌ، الطلابُ أذکياءُ».

 


نظر شما



نمایش غیر عمومی
تصویر امنیتی :